Le mot vietnamien "đoạn giao" peut être traduit littéralement par "rompre une relation" ou "rompre". C'est un terme qui évoque la coupure ou la séparation dans une relation, qu'elle soit personnelle, professionnelle ou autre.
"Đoạn giao" est utilisé pour décrire le moment où deux personnes ou deux parties mettent fin à une relation, que ce soit de manière amicale ou conflictuelle. Cela peut s'appliquer à des amitiés, des relations amoureuses, ou même des collaborations professionnelles.
Dans un contexte plus avancé, "đoạn giao" peut être utilisé pour décrire des ruptures dans des relations plus complexes, comme des partenariats commerciaux ou des alliances politiques. Par exemple, dans un article de presse, on pourrait dire : "Đoạn giao giữa hai công ty lớn đã gây ra nhiều tranh cãi." (La rupture entre deux grandes entreprises a provoqué de nombreuses controverses.)
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "đoạn giao", mais on peut le combiner avec d'autres termes pour préciser le type de relation rompue, comme "đoạn giao tình cảm" pour une relation amoureuse ou "đoạn giao hợp tác" pour une collaboration.
Dans certains contextes, "đoạn giao" peut également se référer à une interruption temporaire, mais il est principalement utilisé pour décrire une rupture définitive.